13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

Egy új mozifilm bemutatása előtt a forgalmazók előtt mindig ott áll a feladat, hogy minél több nézőt csalogassanak be a moziba. Az eredeti nyelven készült filmek címének és dialógusainak a közönséghez való igazítása sokszor nehéz feladat, amibe alkalomadtán bele is törik a kreatív csapat bicskája. Sajnos egy rosszul fordított címmel pont ez ellenkezőjét tudjuk elérni mint az eredeti célunk volt.Persze nem szeretnék elvenni a fordítók érdemeiből, hiszen vannak esetek , amikor viszont kifejezetten jót tett a mozinak a kreatív munkájuk.

Összegyűjtöttünk néhány ilyen filmcímet , amelynek az eredeti és magyar címe nincs köszönőviszonyban.

- Hirdetés -
  1. Eredeti cím : GAMBIT / Magyar tükörfordítás : Áldozat / Magyar cím : Dől a moné

A 2012-es Gambit című amerikai vígjáték címének magyarra fordítása enyhén szólva is szabadosra sikerült. Nem csak a tekintetben , hogy a választott cím nem sokat árul el abból ,hogy a néző mire számíthat, de egy kicsit magyartalan a hangzása is.

pjimage 2020 09 14T091636.735 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

2. Eredeti cím : GILMORE GIRLS / Magyar tükörfordítás : Gilmore lányok / Magyar cím : Szívek szállodája

Biztosan sokak számára ismerős a vidám sorozat, temperamentumos fiatal édesanya, Lorelai és 16 éves lánya, Rory életéről és kapcsolatára. Bár a magyar cím nem olyan elrugaszkodott, mégis felesleges változtatás volt a fordítók részéről.

pjimage 2020 09 14T092234.328 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

3. Wrongfully Accused / Magyar tükörfordítás: Igaztalanul vádolva / Sziki Szökevény

- Hirdetés -

Igaz, az eredeti cím tükörfordításban nem a legjobb viszont sajnos a magyarosított változat egy kissé túlerőltetettnek megoldásnak tűnik illetve nem is sokat árul el abból ,hogy valójából milyen mozifilmre is készülünk beülni.

pjimage 2020 09 14T093058.782 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

4. Ender’s game / Magyar tükörfordítás és magyar cím : Végjáték

Bár a kapott cím és az eredeti fordítása megegyezik a hiba azonban ott van , hogy az eredeti címben Ender egy főnév, pontosabban a főszereplő neve, ezzel együtt a cím egy kissé csúsztatott.

pjimage 2020 09 14T093807.020 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

5. Eredeti cím: Stir of Echoes / Magyar tükörfordítás : Visszhangok keveredése / Magyar cím: Hetedik érzék

- Hirdetés -

Az 1999-es Kevin Bacon főszereplésével készült thriller is új címet kapott a magyar kreatív csapattól, a fordítás nem rossz, bár a film tartalmi részéből kiindulva talán mégis helytállóbb lett volna ha maradnak a konkrét fordításnál.

pjimage 2020 09 14T094314.174 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

6. Eredeti cím: Big Stan / Magyar tükörfordítás: Nagy Stan / Magyar cím : Kegyenc fegyenc

pjimage 2020 09 14T094553.081 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

7. Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West / Magyar tükörfordítás: Millió lehetőség , ahogy meghalhatunk a nyugaton / Magyar cím: Hogyan rohanj a veszTEDbe

A fordítók valószínűleg a film főszereplőjének Ted Macfarlane-nek egy korábbi sikeres komédiájára a Ted című sikermozira próbáltak visszautalni , valamilyen érthetetlen módon.

pjimage 2020 09 14T095129.693 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

8. Eredeti cím: In Burges / Magyar tükörfordítás : Burgesben / Magyar cím: Erőszakik

A rossz cím választás a Magyarországon Erőszakik-ként forgalmazott film esetében pont a nem várt negatív hatást érte el. Sajnos a kreatívan átkeresztelt mozifilm nem hozta be a hozzáfűzött reményeket. A választott címtől inkább számítunk egy másodvonalbeli vígjátékra , mint egy igazán jó filmre, pedig a főszereplő gárda Colin Farrell és Ralhp Fiennes személyében adott volt egy kasszasikerhez.

pjimage 2020 09 14T100934.047 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

9. Eredeti cím : Alien / Magyar tükörfordítás : Idegen / Magyar cím : Nyolcadik utas a halál

Ridley Scott nevével fémjelzett Alien-tetralógia első mozifilmje esetében elkövették a fordítók a legnagyobb hibát , ez a fordított cím tipikusan az, amely egyből lelövi a film legnagyobb poénját.

pjimage 2020 09 14T102447.223 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

10. Eredeti cím : The Cell / Magyar tükörfordítás : A cella / Magyar cím : A sejt

Bár a teljes igazságoz hozzátartozik, hogy a fordítás végső soron helyes is lehetne, hiszen a cell szó fordítható akár sejtként is, csakhogy a történet szempontjából a ‘cell’ inkább a cellára, vagy a zárkára utal.

pjimage 2020 09 14T103029.430 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

11. Eredeti cím : The Big Bang Theory / Magyar tükörfordítás : Az ősrobbanás elmélet / Magyar cím : Agymenők

Mindenki kedves tudósai esetében is úgy érezték a fordítók ,hogy talán nem elég hatásos az eredeti cím, ezért választottak újat.Azt gondoljuk ,hogy az utóbbi évek egyik legsikeresebbe szitkom-ja az eredeti címen is bőven megállta volna a helyét a piacon, nem beszélve arról , hogy a történek szempontjából is jobban passzolt az eredeti cím.

pjimage 2020 09 14T103626.166 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

12. Eredeti cím : Home Alone / Magyar tükörfordítás : Egyedül otthon / Magyar cím: Reszkessetek betörők

Minden Karácsonyunk kedvenc és ikonikus mozija is új címet kapott a magyar kreatív csapattól. Történet szempontjából az új cím is helytálló de talán egy kicsit túl sokat árul el a történetből.

pjimage 2020 09 14T104123.128 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

13. Eredeti cím: Scary movie / Magyar tükörfordítás : Ijesztő film / Magyar cím : Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson

De hozunk példát neketek arra is , amikor bizony kívánó munkát végeztek a fordítók. Valljuk be őszintén az Ijesztő filmmel ellátott mozi esetében nem feltétlen kapnánk kedvet a megnézéséhez , illetve nem is árul el sokat abból, hogy milyen jellegű film megnézésére készülünk.

pjimage 2020 09 14T104807.404 13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

- Hirdetés -
Világunkhttps://vilagunk.hu
A Vilagunk.hu-n keresztül naponta hozom el nektek azokat az érdekességeket, híreket és inspiráló tartalmakat, amik megmozgatják a fantáziát és gazdagítják a mindennapokat. Imádom a horoszkópok világát és mindig keresem a legújabb információkat, hogy Ti is érdekes és hasznos tartalmakat kaphassatok. Csatlakozzatok, fedezzük fel együtt a világot!

Friss bejegyzések

Ez is érdekelhet!